Tồn tại và phủ định của tồn tại

Cái vụ định nghĩa A bằng không-A tui đã viết khá lâu rồi, bữa nay tự nhiên thấy bài thơ dịch trên blog em Linh tự nhiên ngứa tay. Nói chung thì không có vấn đề gì, nhưng chỉ thấy em Linh thứ nhứt là chọn thơ Việt chưa ổn – nhưng cái này thì tùy gu, gu thơ của tui hơi thích kiểu Nhật ký trong tù hơn (sẽ nói sau, vì dài dòng quá), thứ hai mới là vấn đề quan trọng hơn, là hình như em Linh hiểu sai khái niệm negacja – phủ định, từng có trong giáo trình năm thứ 1 trường Luật – môn logic. http://blog.360.yahoo.com/blog-0ILJ7rI9cqoPKjDurRx5LxVy_JzX2lg-?cq=1&p=2100

Tui từng viết bài review quyển sách mỏng của Barbara Skarga về Bản sắc và Khác biệt – triết metaphysics trong mấy cái topic trước, pà con chịu khó đọc lại, ở đây tui chỉ nói cái ngắn gọn, tức là bạn có thể định nghĩa A bằng cái nói rằng nó là phủ định của phủ định của A – tức là phủ nhận tất cả những gì không phải là A sẽ là A. Ví dụ như bạn nói bạn là A, cho nên bạn sẽ không phải là B, không phải là C… không phải là Z, không phải là 1, không phải là một cái khái niệm gì đó người ta nghĩ ra mà không thuộc về A. Cho nên tồn tại được định nghĩa là phủ định của những gì không phải là tồn tại, cho nên dịch như vầy

Anh khám phá mình
Qua việc phủ nhận bản thân
Anh tồn tại
Bằng cách chối từ tồn tại.

Là không ổn về logic và triết học đằng sau thơ Kapuscinski – người được coi là ngôi sao trong làng thơ ‘bản sắc’ Ba Lan, cạnh Szymborska – người mô tả “khác nhau như hai giọt nước”. Nhưng mà để tui diễn ý 4 câu thơ trước.

Khám phá

Tim bạn đau: bạn bắt đầu cảm nhận con tim

mắt bạn bất ngờ mù, bạn bắt đầu cảm nhận con mắt

trí nhớ của bạn chìm vào đêm tối, bạn bắt đầu cảm nhận ký ức

bạn khám phá bản thân qua phép phủ định chính mình, bạn tồn tại bằng phép phủ nhận sự tồn tại.

Bây giờ tui thử diễn Nôm diễn Đường hay diễn Tự do cái ý này coi:

Tim đau nhắc bạn còn có trái tim

Mắt mù nhắc bạn cần thị giác

Mất trí nhớ, nhớ ký ức

Người hay bất nhân, sống là phủ nhận

Hi hi, được bài thất ngôn lục bát lủng củng như cơm nguội, vậy là vừa nôm vừa đường vừa tự do đúng yêu cầu nhé, hi hi, ai chế ra được bài dịch nào hay hơn thì comment nhé, để tui ngâm bài thơ trong Nhật ký trong tù mà tui thích:

Đau khổ chi bằng mất tự do

Mất tự do đi ỉa cũng không cho

Mở cửa tù thì không buồn ỉa

Buồn ỉa lại không mở cửa tù.

Phục chưa, không phải thơ của tui đâu nha, người ta nói là của Bác Minh lúc chưa có râu đó (lúc đó có chưa ta?).

http://blog.360.yahoo.com/blog-c4fwAN4zeqi8D.JXuWThXsk0IbGsY37B?p=25 hai bài viết trước của tui đây http://blog.360.yahoo.com/blog-c4fwAN4zeqi8D.JXuWThXsk0IbGsY37B?p=5 mà cái thằng yahoo điên, mấy bài cũ tự nhiên xóa mẹ nó mất của người ta, đúng là cái đồ test Beta.

Còn đây là bài mới, hi vọng tương đối đầy đủ và dễ hiểu, http://bansacdantocvietnam.blogspot.com/2008/10/t-chuyn-k-n-bn-sc.html ai không hiểu chỗ nào thì trình bày cụ thể cái chỗ đó để tui giải thích hoặc viết lại cho dễ hiểu hơn nha. hi hi.

Tags: ,

10 Responses to “Tồn tại và phủ định của tồn tại”

  1. Nhocmap_in love Says:

    Thiệt là đáng hoan nghênh anh 2, Mập thích cái đoạn này :”… nhưng cái này thì tùy gu, gu thơ của tui hơi thích kiểu Nhật ký trong tù hơn …”, còn tại sao thì hôm nào wởn em sẽ nói cụ thể hơn.

  2. Nhocmap_in love Says:

    To bạn Lilia: Anh 2 là nghiện đọc, nghiện tìm hiểu… nên cái gì cũng biết- Mr. Biết Tuốt.

  3. Lilia Says:

    Negacja ở trong logika thì chỉ có nghĩa là phủ nhận.
    Nhưng negacja trong ngôn ngữ (theo từ điển tiếng Ba Lan) thì có nghĩa là «przeczenie czemuś lub odrzucenie czegoś», nghĩa là có cả nghĩa “chối từ”.
    Câu trên em đã dịch là “phủ nhận” rồi, câu dưới dịch negacja là chối từ, em nghĩ cũng không sai lệch với nguyên tác, mà nó xuôi tai.

  4. Lilia Says:

    Nhưng đúng là em thấy bài này dịch chưa được thoát ý lắm nên mới để cả nguyên tác cho bà con đọc.

  5. Lilia Says:

    À, em đọc lại thì thấy thực ra cái làm cho bản dịch tối nghĩa không nằm ở chữ “phủ nhận” hay “chối từ”, mà là vì em đã dùng từ “bằng cách”, nếu dùng từ “thông qua” thì sẽ sáng sủa hơn. Em đã sửa rồi đấy🙂

  6. Lilia Says:

    Còn về chuyện chọn thơ Việt, thì vì bài này 3 khổ đầu viết rất tự do, chả vần vèo gì cả, chỉ có khổ cuối mới có vần, và là khổ có sức nặng nhất của cả bài. Cho nên em cứ theo cái tinh thần ấy mà (xê) dịch sang thơ Việt.

  7. Lilia Says:

    À mà sao anh nắm vững giáo trình khoa Luật thế? :))

  8. Hihi Hehe Says:

    Phục lắm rồi! Sướng chưa?

  9. Lilia Says:

    Đã trót spam thì spam luôn: nói thêm 1 chút là không phải em ko hiểu “ý nghĩa logic và triết học” của bài thơ này (em thấy thực ra nó cũng ko khó hiểu lắm), hay là quên mất mấy khái niệm học từ năm thứ nhất, mà vì em kém tài, lực bất tòng tâm, dịch dở thôi.

  10. Lilia Says:

    Nhưng dịch “người hay bất nhân, sống là phủ nhận” như anh thì quá đà rồi :))

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: