Tình tự dân tộc

Nói chuyện ngữ nghĩa và thời đi học 10 năm trước tui mới nhớ tới một bài viết mà cô sv Ba Lan nhờ giúp tìm người pv rồi về coding lại và interprete thành một cái essay, nhìn theo perspective của Anna Wierzbicka 1991, Japanese key words and core cultural values, Cambridge University Press, cái vụ này quí vị có hảo tâm thì bình loạn thêm cho tui nha.

Cái point là có một trường phái trong nghiên cứu ngôn ngữ cho rằng (qua pp coding của grounded theory chẳng hạn) có thể tìm thấy một nhóm các từ ngữ có thể đại diện cho các giá trị văn hóa riêng của một dân tộc mà dân tộc/ngôn ngữ khác không có, hoặc rất khó/không thể dịch ngang nghĩa. Công trình nghiên cứu với tiếng Nhật của bà Wierzbicka phát hiện ra những chữ như amae, giri và ira… Tui suggest tiếng Việt có chữ Tình tự dân tộc và cô ta sau một hồi tìm hiểu, trích dẫn Trần Văn Khê, coi băng video Thúy Nga Paris – Mùa xuân nào ta về, pv mấy người Vn, kết luận là tui phán đúng, hi hi (tại tui là trợ giảng chấm bài?).

Cái vụ chữ có thể ‘đại diện’ cho dân tộc tui thấy nhiều lúc cũng có lý, ví dụ như tiếng Việt hai cái màu xanh đều là xanh trong khi tiếng Anh rõ ràng là green và blue – như vậy có thể người Việt xưa nhìn hai cái màu xanh đó đều coi là giống nhau – qua chữ nghĩa có thể tìm ngược lại về cách tư duy của người Việt xưa và nay.

Theo bạn thì chữ nào trong tiếng Việt là đặc trưng – riêng biệt của dân tộc Việt Nam và không thể dịch đơn giản sang tiếng của dân tộc khác? Sau này tui rút khỏi chữ Tình Tự và nghe nhiều người nói tới chữ Tình Nghĩa, bạn nghĩ sao và có tìm thấy chữ nào khác nữa không?

http://www.vanoostendorp.nl/linguist/oakes.html Cái này thấy hay thì lượm bỏ vô thôi, còn đây là trang nhà của GS Wierzbicka http://arts.anu.edu.au/linguistics/arts_fac/staff/wierzbicka.html

Tags: ,

10 Responses to “Tình tự dân tộc”

  1. Con Đường Nhỏ Says:

    Đảm bảo với anh từ “tình thương mến thương” thì cả thế giới đều pó tay ko thể dịch sang tiếng nước nào được…hehehehe…đùa đấy nhé, đùng có mà chửi tui…

  2. Con Đường Nhỏ Says:

    Đảm bảo với anh từ “tình thương mến thương” thì cả thế giới đều pó tay ko thể dịch sang tiếng nước nào được…hehehehe…đùa đấy nhé, đùng có mà chửi tui…

  3. Mshaudau Says:

    “Biết chết liền!”. Chữ này có được tính hông bạn Chaien ui. hehe….. (cái này gọi là một công đôi việc. hehe…..)

  4. Mshaudau Says:

    “Biết chết liền!”. Chữ này có được tính hông bạn Chaien ui. hehe….. (cái này gọi là một công đôi việc. hehe…..)

  5. cátkhuê Says:

    Xời ơi, người Việt mình gọi là xanh lá cây và xanh da trời. Chưa thoả mãn ư? Anh?

  6. cátkhuê Says:

    Xời ơi, người Việt mình gọi là xanh lá cây và xanh da trời. Chưa thoả mãn ư? Anh?

  7. 8Fieu Says:

    Chỉ có sống với nhau cùng thời điểm đó, chung hoàn cảnh đó mới cảm hết những chữ đó. Trước 75 có những chữ như “Sức mấy”, “bỏ đi Tám” chỉ dịch thoát được thôi(mà P.D. đã ghép thành “Sức mấy mà buồn, buồn chi, bỏ đi Tám. Sức mấy mà buồn, vào ngay Ðảng Hết Buồn(?!)”
    Bây giờ thì có “Biết chết liền” và “Bó tay chấm cơm”
    Còn ba cái vụ màu xanh thì thử nói chuyện với quý bà buôn và mua Ngọc sẽ thấy có một tỷ màu xanh: xanh lục, xanh Lý, xanh thúy, xanh gấm, xanh trà, xanh huyết, xanh lam..
    Ngay blue cũng có xanh biển , xanh trời, xanh air việt nam(Việt Nam xưa)
    Còn green thì xanh đọt chuối, xanh lu-mi-nơ (chỉ màu xanh như đập vô mặt người ta)
    Chưa kể xanh cổ vịt, xanh dương đậm, xanh lông công( thật ra lông con công có đến mấy màu xanh)

  8. 8Fieu Says:

    Chỉ có sống với nhau cùng thời điểm đó, chung hoàn cảnh đó mới cảm hết những chữ đó. Trước 75 có những chữ như “Sức mấy”, “bỏ đi Tám” chỉ dịch thoát được thôi(mà P.D. đã ghép thành “Sức mấy mà buồn, buồn chi, bỏ đi Tám. Sức mấy mà buồn, vào ngay Ðảng Hết Buồn(?!)”
    Bây giờ thì có “Biết chết liền” và “Bó tay chấm cơm”
    Còn ba cái vụ màu xanh thì thử nói chuyện với quý bà buôn và mua Ngọc sẽ thấy có một tỷ màu xanh: xanh lục, xanh Lý, xanh thúy, xanh gấm, xanh trà, xanh huyết, xanh lam..
    Ngay blue cũng có xanh biển , xanh trời, xanh air việt nam(Việt Nam xưa)
    Còn green thì xanh đọt chuối, xanh lu-mi-nơ (chỉ màu xanh như đập vô mặt người ta)
    Chưa kể xanh cổ vịt, xanh dương đậm, xanh lông công( thật ra lông con công có đến mấy màu xanh)

  9. HaoNhien Vu Says:

    “Tình tự dân tộc” là 4 chữ Tàu.

    Không, theo tớ, chữ đặc thù VN, chỉ có cái dân tộc suốt 4 ngàn năm văn hiến sống với độc tài, suốt 4 ngàn năm phải ngậm miệng, là chữ “bóng gió”.

    Chả phải ngẫu nhiên mà cuốn sách xuất sắc nhất về VN trong vài chục năm qua lại có tựa là “Shadow and wind”.

  10. HaoNhien Vu Says:

    “Tình tự dân tộc” là 4 chữ Tàu.

    Không, theo tớ, chữ đặc thù VN, chỉ có cái dân tộc suốt 4 ngàn năm văn hiến sống với độc tài, suốt 4 ngàn năm phải ngậm miệng, là chữ “bóng gió”.

    Chả phải ngẫu nhiên mà cuốn sách xuất sắc nhất về VN trong vài chục năm qua lại có tựa là “Shadow and wind”.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: